Ir al contenido principal

¿Conoces mi último libro?

¿Conoces mi último libro?
Edificis Catalans amb Història (2023)

Última entrada publicada:

La calle Xipreret, el emblemático corazón de L'Hospitalet

To another thing, butterfly.

He de reconocer que podría dedicar estas líneas a cualquier tema de los que corren por los mentideros mediáticos y que, como siempre, levantan ampollas por todos lados. La financiación autonómica, los errores médicos del Gregorio Marañón, la verborrea de la Espe, los chanchullos cristianos y etoonianos... son temas por lo que en este momento podría sacar la katana al mejor estilo Kill Bill, pero no lo haré. Estoy cansado de escuchar siempre lo mismo y de criticar siempre lo mismo, ya que más que un episodio nuevo, parece que alguien haya puesto el "repeat" en las noticias. El típico hastío de estío me ha abrazado fuertemente; lo siento por aquellos que viven de vender humo y gripe A (ex-porcina) por doquier.

Dada esta situación típica pre-vacacional, en que se han de llenar columnas con naderías varias, yo haré lo propio con algo que, por tonto, me hace reir (o sonreir como mínimo) cuando lo hago. Personalmente me encanta el humor de lo absurdo, de lo inverosímil, de lo que no tiene sentido... lejos de aquel caca-culo-pedo-pis "typical Spanish" que más que reír me hace pena. Pero vayamos al grano...

¿Han probado nunca a pasar un traductor automático (tipo google, yahoo...) por páginas dedicadas al cotilleo y la prensa rosa más castiza? La traducción, amén de penosa la mayoría de las veces -gramaticalmente hablando-, se convierte en histriónica cuando, dentro de su automatismo, se dedica a traducir, también, los nombres de los "imputados" dentro de la crónica sometida a tan traumática traducción... Personalmente, me descojona.

O si no, miren algunas de las perlas que he podido encontrar. Les aseguro que en algunos me he vuelto loco para saber el personaje del que se trataba:

Nada más abrir la primera página me encuentro con que Bethlehem Esteban (Belén Esteban) se está tirando los trastos a la cabeza con la Bell tower (Maria José Campanario). La cosa promete, realmente...

Pero seguimos y nos encontramos con diversas crónicas dedicadas a la conocidísima Penélope Cross (es decir, Penélope Cruz), al programa de Pink Ana (Ana Rosa), y Nuria Rock (Nuria Roca). A estas alturas ya no se si Patricia Count (Patricia Conde) y Gonzalo Watched (Gonzalo Miró) no estarán liados... ¡ya me lo creo tóo!

Cuando he llegado a un pseudo-artículo dedicado a Marsó Alpaca, he flipado en colores hasta que he podido confirmar que se trataba del gran... ¡Paco Marsó! Bueno... no lo conoce ni su padre, pero me ha hecho gracia que el traductor tradujera "Paco" por "Alpaca". Claro que tampoco se queda atrás White Barbarian Of the Place, que como mínimo debe ser primo segundo de Conan, pero que en realidad es Bárbara Cano De la Plaza, la cuñada de Simoneta Gómez-Holly (Gómez Acebo). ¡Y después incluso serán ingenieros los que hacen el programita de marras! ¡Endevé!

Cuando Maria I slide le ha hecho una entrevista a Shell Velasco, ya se me han caído los huevos al suelo: se trataba de la María Patiño (la de la vena gorda, efectivamente) la que le hacía una entrevista a Concha Velasco (Madame Indasec, por si no la reconocía).

He de reconocer que llegado este punto ya estoy enganchado al traductor on-line, pero cuando he llegado a las aventuras y desventuras de la Familia Creek, ya me he desternillado vivo. Por un lado el tarambana de Kiko Creek (Kiko Rivera, es decir, el Paquirrín de toda la vida) y por el otro su hermano de cornamenta-por el padre torero, no me malinterpreten- Francisco Creek (Francisco Rivera) el cual estaba liado a su vez con Ivonne Kings (Ivonne Reyes).

No quieran saber lo que me ha costado reconocer que tras la conocidísima Sea Flowers y el no menos conocido Micky Oil mill se encontraban nada más y nada menos que Mar Flores y Micky Molina... ya era para que The Song of the Crazy Person (El Canto del Loco, no se vaya a pensar...) me dedicara una canción.

Sin embargo la traca final ha sido cuando hemos entrado en territorio comanche de los Jurado- Carrasco: Rosario Mohedano (Rosary Mohedano) se enfrentaba a su ex marido Tiled Antonio (¡Que resulta se llama Antonio Tejada!), y que su padre, un tal Loving Mohedano (¡¿A que no hay narices a saber su nombre real?!), les decía no se qué. De mientras, su tío político, el torero White Grouse (apelativo cariñoso de Babelfish a Ortega-Cano) comentaba algo a cerca de la grande, la grandísima, la inigualable... ¡Dew Sworn! Conocida también por su familia más cercana como Rocío Jurado.

Después de esto, ya he tenido que hacerle la ola al traductor automático, sacar el pañuelo y pedirle al presidente las dos orejas y el rabo del programador que ha sido capaz de alcanzar semejante summum del disparate "traductíl".

Supongo que entenderán que, llegado a dicho punto de humor, a temas del estilo de la Trama Gürtel o las vicisitudes de CiU con la financiación, yo simplemente les diga...

..."To another thing, butterfly"!


¡Aisss!... ¡Si Brave Child levantase la cabeza!

Comentarios

Publicar un comentario

Archivo de Memento Mori

Mostrar más

Más en Memento Mori!

Te recomiendo...